هل تخصص الترجمة مطلوب

هل تخصص الترجمة مطلوب؟ وكيف لخريجي الترجمة الاستفادة من القدرات التي يمتلكونها في المجال؟ فعند الحديث عن العرض والطلب ومقارنةً بين التخصصات، فهُناك الصعب منه ولكنه ضئيلة جدًا، وهذا ما يجعلها مميزة؛ للبُعد عن دراستها من قِبل البعض، وهذا يجعل عدد الخريجين محدود مما يزيد من فرص العمل لديهم، فهل مجال الترجمة من ضمنهم؟ هذا ما يوضحه لك موقع صُناع المال.

هل تخصص الترجمة مطلوب

واحد من أهم التخصصات المطلوبة في الوقت الحالي والمستقبل هو تخصص الترجمة، وسيستمر الطلب بشكل مستمر؛ نظرًا لأهمية المترجمين في كافة مجالات المجتمع، وعلى الرغم من صعوبة دراستها واحتياجها للعديد من الدورات التدريبية في بعض اللغات الأجنبية، ولكن صعوبتها تختلف من شخص لآخر وفقًا لقدرته على الاستيعاب، ومهارات أخرى متعددة.

لكن الجميع يتفق أن تخصص الترجمة مطلوب في عِدة مجالات، ويمنح للمترجم رواتب مُجزية، ولها فرص عمل كثيرة.

اقرأ أيضًا: أهمية اللغة الإنجليزية في المستقبل وأسباب تعلمها

مجالات تخصص الترجمة

إنه العلم الذي ينقل المعاني، والمعلومات، والكلام والصيغة اللغوية من لغة للغة أخرى مختلفة، ويعد تخصص الترجمة الطريق الوحيد في تحقيق هذا الأمر دون حدوث أي تشويه، أو تحريف الكلام المُترجم، وعلى المُترجم أن يحافظ على معاني ورموز الكلام أو النصوص المكتوبة دون إحداث أي خلل بها؛ حتى لا تحدث بعض المشاكل للمترجم.

أيضًا يجب أن يحافظ المُترجم على المعلومات والدلالات الموجود داخل النصوص أو الكلام المترجم دون تقليصه أو زيادته، والجزء المطلوب ترجمته فقط على نحو صحيح.

يستطيع خريج الترجمة العمل في أكثر من مجال سواء في القطاع الخاص أو الحكومي؛ نظرًا لأن سوق العمل في احتياج المترجمين سواء على مستوى سوق العمل المحلي أو العالمي، والعمل بشكل عام يحتاج إلى خريجي ترجمة اللغة الإنجليزية؛ لأنها اللغة الأولى في العالم.

  • القطاع السياحي: كافة المكاتب أو المُنشآت السياحية أو الشركات السياحية في حاجة مستمرة لخريجي تخصُص الترجمة؛ لقدرتهم على التواصل مع السائحين أو الوافدين، ويمكنهم العمل أيضًا كمرشد سياحي.
  • الترجمة للقنوات التليفزيونية: هناك قنوات محلية تنقل بعض البرامج باللغة الإنجليزية، لذا هي بحاجة لخريجي تخصُص الترجمة سواء للعمل في العلاقات العامة بإحدى القنوات، أو في عملية ترجمة البرامج.
  • دور النشر: يستطيع العمل في إحدى مؤسسات دور النشر التي توظِف خريج الترجمة، سواء في قسم العلاقات والمراسلات العامة والخاصة أو في قسم الترجمة بالمؤسسة.
  • المدارس والمعاهد: يستطيع خريج الترجمة تدريس اللغة الإنجليزية في المدارس سواء الحكومية أو الخاصة، أو العمل كدكتور جامعي في الجامعات الحكومية أو الخاصة إن حصل على درجة الدكتوراه، ويستطيع أيضًا العمل في معاهد اللغات.
  • المؤسسات والمنظمات الدولية: الترجمة من أهم التخصصات المطلوبة في المؤسسات والمنظمات الدولية؛ لحاجتها إلى مترجمين في المؤتمرات والمراسلات وكافة اختصاصات المؤسسة.
  • العلاقات العامة: ثمَّة شركات حكومية أو خاصة في حاجة دائمًا لموظف علاقة عامة على أن يكون متقن للغة الإنجليزية للعمل في مجال العلاقات العامة، لذا فإن فرصة الخريج في هذه الوظيفة كبيرة.
  • مراكز المؤتمرات: المراكز التي تعقد مؤتمرات محلية ودولية بشكل مستمر تحتاج إلى مترجمين متخصصين في الترجمة.
  • الصحافة: فهناك صحف تُرسِل العديد من الصحفيين لدول حول العالم سواء لمتابعة المؤتمرات أو لجمع معلومات أو حتى في المهرجانات العالمية التي تُقام كل عام وغيرها، لذا فهذه الوظيفة مطلوبة بشكل كبير.

اقرأ أيضًا: أفضل المواقع للربح من ترجمة الأفلام 

أقسام تخصص الترجمة

يُقسم فرع الترجمة إلى قسمين أحدهما ترجمة تحريرية وهي الكتابية، والأخرى شفهية تتابعية، أو شفهية فورية، ولها أنواع مُتعددة.

  • الترجمة الأدبية “Literal Translation: وهي تشمل كافة مجالات الحياة سواء رياضية، أو سياسية، أو ثقافية، أو أدبية وغيرها من المجالات على مستوى العالم.
  • الترجمة الاقتصادية “Economics Translation: وهي تختص بكل ما يتعلق بالتمويل والنظريات الاقتصادية، والنمو الاقتصادي، والكساد الاقتصادي، والآفات الاقتصادية.. أي أنها تترجم بكافة الأمور التي تتعلم بالاقتصاد.
  • الترجمة السياسية “Political Translation: هي ترجمة بين الأنظمة والحكومات في المجال الدبلوماسي، ولها دور فعال في المفاوضات بين الدول والوفود الرسمية؛ بهدف نقل وترجمة الكلام المتعلق بالمفاوضات واللقاءات والمؤتمرات السياسية المتعلقة بسياسة الدولة.
  • الترجمة العلمية “Scientific Translation: الغرض منها ترجمة النصوص العلمية، وتنص على الدارس أن يكون لديه وفرة من الأمور العلمية بجانب ترجمتها، ويُمكن التعاون بين المختصين في ترجمة النصوص واللغويين.
  • الترجمة القانونية “Legal Translation: ومهمتها ترجمة النظُم والنصوص القانونية التي تخضع لكُل دولة، وتُستخدم في أغراض قانونية ودولية تُستخدم في القانون فقط.

فوائد تخصص الترجمة

هناك فوائد متعددة لتخصص الترجمة كغيرها من العلوم، ولكن أهم ما يميزه أن اللغة الإنجليزية أصبحت لغة العصر، لذا هي مطلوبة باستمرار، وهذا يفتح الأبواب لخريجي الترجمة في العمل في مختلف المجالات.

  • تحسين دخل الفرد: راتب هذا المجال مجزي للغاية؛ نظرًا لأهمية مجال الترجمة واحتياجها في سوق العمل المحلي والدولي.
  • الترجمة أداة للتواصل بين الشعوب: الترجمة الأداة الأساسية لتواصل المجتمعات والثقافات المختلفة، وهذا يسمح للمترجم أن يتعرف على هذه الثقافات والإلمام بأبعادها.
  • تعزز دور السياحة: أي مكان سياحي في العالم يحتاج إلى مترجم يرشد السائحين وينقل المعلومات إليهم، على أن يكون متقن للغة السائحين.
  • زيادة الثقافة العامة: يُساهم المترجم في نمو الثقافة ونقل المعلومات بين الحضارات، فعندما يُترجم أحد النصوص من لغة للغة أخرى وكانت تشير إلى حضارة أو ثقافة إحدى الدول؛ فهذا ينمي الوعي الثقافي للمترجم والفئة المجتمعية التي يستهدفها النص.
  • سرعة نقل الأخبار العالمية: يقوم علم الترجمة بالمساهمة في نقل الأخبار التي تحدث في دول العالم، مثل الحروب والمظاهرات والأحداث الرياضية وغيرها.

اقرأ أيضًا: مشروع الترجمة من المنزل أونلاين بالتفصيل

شروط نجاح دارس تخصص الترجمة

لا يحتاج دارس الترجمة في السوق سواء أن يوظف خبراته التي حصل عليها، وتحديدًا لو كانت دراسته عن قناعة، وهناك شروط تساعد الدارس على النجاح في ساحة العمل، ويستطيع التغلب على المشاكل والصعوبات التي سوف تواجهه في حياته العملية والعلمية.

  • معرفة بعض العلوم: علم الترجمة واحدًا من أهم العلوم المرتبطة بالعلوم الأخرى في المجالات المختلفة، مثل: السياسة، والأدب، والاقتصاد، وغيرها، وهذا يشير إلى أهمية علم الترجمة في إعطاء المترجم القدرة على معرفة الثقافات الأخرى ليزيد من ثقافته.
  • المهارات العلمية: على المترجم أن يكون محب للعمل الميداني، وسيكون في حاجة إلى القدرة في الاندماج مع الآخرين الذين سيُترجم النصوص لهم سواء كانت فورية أو شفهية أو تحريرية، وأن يكون لديه حس التكيف السريع مع عمله، فعلى طالب الترجمة أن يتمتع بالمرونة وقدرته على التكيف مع بيئة العمل، وأن يوظِف مهاراته في خدمة العمل.
  • مهارات لغوية: يجب أن يكون محب للغة التي يتعلمها، فالعديد من الأشخاص لديهم نجاح فائق بسبب تعلم اللغات الأجنبية، لذا يجب أن يمتلك مهارات، مثل الحفظ، والكتابة، والقراءة للغة التي يدرسها.
  • الصفات الشخصية: هناك عِدة صفات تجعل المترجم متميز عن غيره مثل: “التعرف على الثقافات الأخرى، مهارات التركيز الفائق، التحليل والتفكير المنطقي، مهارات التواصل مع الآخرين، قدرته على التعبير الكتابي والإبداعي والشفهي، التعلم والتعرف على العلوم الأخرى” وغيرها من المهارات التي سيكتسبها.
  • المؤهلات العلمية: يحتاج تخصص الترجمة معرفة علوم وإتقان اللغة على نحو صحيح، فيمكن للمُترجم تغيير النطق اللغوي في معاني الجملة.

نجاح العمل في تخصص الترجمة متوقف على الطالب ومدى حبُه لهذا التخصص، والقدرة التي سيتمتع بها لتعلم اللغة، فينبغي على المترجم الإلمام ببعض العلوم والثقافات الأخرى؛ حتى تتزايد فرصته في سوق العمل.

قد يعجبك أيضًا
التعليقات

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.