رواتب المترجمين في تركيا

رواتب المترجمين في تركيا تختلف من لغة لأخرى، الكثير من المصريين وغيرهم من المغتربين العاملين في هذه الوظيفة ويتساءلون عن شروط العمل ومميزات العمل في الترجمة في تركيا، ومن خلال موقع صناع المال يتم بيان طبيعة رواتبهم باختلاف اللغات.

رواتب المترجمين في تركيا

تعد مهنة الترجمة من المهن الصعبة، التي يجب على العاملين بها إتقانها بشكل جيد، فقبل ترجمة النص بطريقة بسيطة ومفهومة يجب تحري الدقة والتركيز أثناء ذلك.

حيث تختلف رواتب المترجمين في تركيا من حيث عدد الكلمات والنص المترجم ويتراوح سعر الترجمة من 30-40 ليرة يتضمن تدقيق النص والتأكد من خلوه من أي أخطاء إملائية.

نوع الترجمة سعر الترجمة
ترجمة نص “صفحة واحدة” يتراوح من 50-70 ليرة تركية
ترجمة شفهية ” الساعة الواحدة” تتراوح من 30-60 ليرة تركية
راتب المترجم الشهري تتراوح من 3000-4000 ليرة تركية

 

كما يختلف أيضًا الرواتب باختلاف الحد الأدنى والأقصى لكل نوع من أنواع الترجمة.

نوع الترجمة الحد الأدنى (ليرة تركية) الحد الأقصى (ليرة تركية)
ترجمة فورية 1.848 3.960
ترجمة فيلم 30 دقيقة 660 1.320
ترجمة فيلم 90 دقيقة 1.980 3.960
الترجمة العامة 39.6 105.6
الترجمة العلمية أو المتخصصة 66 264
الترجمة القانونية 66 1.320

اقرأ أيضًا: كيف أبحث عن عمل في الإنترنت

أنواع الترجمة في تركيا

تضم دولة تركيا العديد من الجنسيات المختلف من الدول العربية والأجنبية، تتوجه إليها إما للعمل أو الدراسة والتنزه أو إنجاز بعض المهمات؛ لذلك نجد أن مهنة الترجمة من المهن المهمة التي تتميز برواتب المترجمين في تركيا المجزية مقارنةً بغيرها من الدول.

أولًا: ترجمة حسب الطريقة

تختلف الترجمة على حسب الطريقة والتي تختلف حسب المكان وسبب الترجمة والمؤسسة التي يرغب في الترجمة لها.

  • الترجمة الكتابية: ترجمة الوثائق الشخصية والأوراق والمستندات ويمكن أن يقوم بها مترجم محلف إذا كانت تصديقها من مكتب ” كاتب العدل”.
  • الترجمة الوظيفية: تكون في الشركات والمؤسسات، حيث يحتاجون إلى موظفين متقنين لأكثر من لغة إلى جانب اللغة التركية، ويقوم بعدة مهام تتضمن تقديم خدمات الشركة شفهيًا أو كتابيًا.
  • الترجمة الفورية: تكون في اللقاءات التليفزيونية أو الرسمية والمؤامرات ويجب أن يكون المترجم عنده سرعة بديهة وترجمة بشكل سليم.
  • الترجمة الشفهية: يحتاج إليها الأجانب في جولاتهم العلاجية والسياحية وإنجاز المهام والإجراءات داخل المؤسسات المختلفة.

ثانيًا: ترجمة حسب اللغة

تعتبر من أشهر أنواع الترجمة في المكاتب المختصة، حيث إنها من اللغات المعتمدة لدى الأجانب المتواجدين في التركية والمقيمين فيها، ويوجد الكثير من اللغات التي تترجم من وإلى التركية.

اللغة الترجمة
اللغة التركية العربية
التركية الإنجليزية
اللغة التركية الروسية
التركية الألمانية
اللغة التركية الفارسية

 

طريقة ترجمة الوثائق في تركيا

ليس من الصعب ترجمة الوثائق والمستندات في تركيا، حيث توجد بعض الخطوات التي يجب اتباعها لعمل الترجمة.

  1. التوجه إلى مكتب ترجمة معتمد.
  2. تأكد من أن المترجم مُعتمد ومحلف من قِبل الحكومة التركية.
  3. تسليم نسخة من جواز السفر ووثيقة تعريفية مسجلة باسمك باللغة التركية والإنجليزية مع الوثيقة التي ترغب في ترجمتها.
  4. إحضار الأوراق مع الوثيقة لمطابقة حروف الاسم والكنية في جواز السفر والبطاقة الشخصية والوثيقة التي سوف تترجم.
  5. ترجمة الوثيقة في نفس اليوم وربما يتم التأجيل إلى اليوم التالي.
  6. يمكن أن تتجه إلى المكاتب التي تقدم خدمة النوتر مع الترجمة، فتقوم هي بعرضها على المكتب وتصديقها وتسليمها لك مُترجمة ومصدقة.

أسباب تغير أسعار الترجمة في تركيا

يختلف سعر الترجمة في تركيا بسبب عدة عوامل، حيث إنها في المجمل رخيصة نسبيًا ولكن أسعارها مختلفة ومتفاوتة وذلك لأن أسعر الترجمة ترتبط بعدة أمور.

  • حسب طول الكلمات وعددها وكثرة الصحف وعددها، حيث كلما كان زاد عدد الكلمات والصفحات كلما قل سعر الورقة الواحدة.
  • تختلف أيضًا باختلاف المكتب والمترجم حيث يختص كل مكتب بسعر خاص به وتختلف أسعار المترجمين طبقًا لمستوى المترجم ونوعه.
  • تختلف الأسعار بين الولايات، حيث إن كل ولاية تحدد سعر تتعامل به مع المترجمون.
  • الترجمة تحتسب عالميًا على عدد الكلمات، فإن الصفحة الكاملة تكون مؤلفة من 1000 كلمة.

اقرأ أيضًا: مشروع الترجمة من المنزل أونلاين بالتفصيل

صفات المترجم الجيد

يختلف تحديد المترجم الجيد من حيث عدة عوامل فعليه أن يكون هادئًا في المواقف التي يمكن أن يتعرض لها حسب تخصصه ويكون مُحافظًا على احترافه في كل الأوقات ثابتًا.

  • المصداقية.
  • التركيز.
  • الطلاقة في لغتين أو أكثر.
  • الوعي الثقافي.
  • احترام الآخرين.
  • جيد في الإصغاء.
  • جيد في مهارات الكمبيوتر وتنسيق المستندات “مترجم التحرير”.
  • القدرة والدقة في نقل النقاط الصعبة والتفاصيل صحيحة.
  • معرفة بعض المصطلحات القانونية والطبية “مترجم للمرضى والأطباء وفي القانون”.
  • جيد في النحو والقواعد.
  • قابل للتكيف.
  • حفظ الأشياء الخاصة.
  • فهم وجهات النظر المختلفة.
  • القدرة على العمل في المواقف الصعبة تحت ضغط.

خدمات مكاتب الترجمة

تتميز مكاتب الترجمة بما تقدمه من خدمات مختلفة، كما أنها تختص بترجمة الوثائق والمواقع الإلكترونية والأوراق ومن أهم الخدمات التي تقدمها شركات ومكاتب الترجمة:

  • ترجمة الألعاب المعربة.
  • الترجمة التقنية.
  • ترجمة الوسائط المتعددة.
  • الترجمة الطبية.
  • الترجمة الفورية من اللغة التركية إلى لغات أخرى.
  • ترجمة براءات الاختراع.
  • التدقيق اللغوي.
  • ترجمة قانونية.
  • ترجمة العقود والوثائق.
  • ترجمة المواقع الالكترونية
  • التحرير.
  • الترجمة الفورية من أي لغة إلى اللغة التركية.

اقرأ أيضًا: أفضل المواقع للربح من ترجمة الأفلام 

شروط المترجم المُحلف في تركيا

المترجم المُحلف يكون تابع لمكتب العدل ومعترف بترجمته والختم الحبري له من النوتر التابع له بعد أن يحلف القسم أمام كاتب والذي يكون: (أٌقسم بالله العظيم أمام كاتب العدل على شرفي ومعتقداتي وقيمي التي أعتبرها مقدسة، أنني لن أفصح الأسرار التي أعلمها أو التي سأعلمها، وأنني سأقوم بالترجمة بالشكل المطلوب مني وعلى حسب الأوراق المقدمة إليّ).

لكن توجد بعض الشروط التي يجب استيفائها للوصول إلى ذلك القسم والتحلي بالمميزات التي تمنحهم إياها السفارة.

  • لا يكون لديه أي سبق إجرامي أو متورط في أي عمل مشبوه.
  • إثبات أنه متواجد داخل الحدود التابعة “لكاتب العدل”.
  • أن يكون متمكن من اللغة التي سيعمل على ترجمتها.
  • يحضر شهادة من معهد أو جامعة متعارف عليه.
  • إذا كان حاصل على الشهادة من خارج تركيا فعليه ترجمتها والتصديق عليها.
  • حاصل على الشهادة الجامعية.

يسعى الكثير من المترجمين المصريين وغيرهم لمعرفة رواتب المترجمين في تركيا، فهي من الدول التي تتميز برواتب عالية نسبة إلى مصاريف الإقامة المنخفضة.

قد يعجبك أيضًا
التعليقات

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.