رواتب المترجمين في الكويت

رواتب المترجمين في الكويت تهم العديد من الراغبين في التوظيف في الكويت بمجال الترجمة، حيث تعد من الدول التي تتميز بأجور عالية، ولكن تغير الحال بعد أن أعلنت وزارة المالية خفض الرواتب؛ بسبب سوء الأحوال الاقتصادية التي ألحقتها أزمة كورونا، ومن خلال موقع صناع المال سنتعرف على تباين رواتبهم بهذه الفترة.

رواتب المترجمين في الكويت

من الجدير بالذكر أن رواتب المترجمين تختلف بتغير عدة معايير من الدرجة العلمية وسنوات الخبرة ويختلف توزيع الراتب وفقًا لنوع الموظف ومكان العمل.

توزيع الراتب قيمة الراتب
متوسط راتب المترجم 1.180 دينار
الحد الأعلى للراتب 1.820 دينار
الحد الأدنى للراتب 600 دينار
الأجر بالساعة 7 دينار في الساعة
25% يتقاضون أقل من 790 دينار
75% يتقاضون أكثر من 790 دينار
25% يتقاضون أكثر من 1.460 دينار
75% يتقاضون أقل من 1.460 دينار
50% من المترجمين يحصلون على 1.160 دينار

اقرأ أيضًا: سلبيات المعيشة في الكويت

راتب المترجم بالكويت مع الدرجة العلمية

كلما ارتفعت الشهادة العلمية التي يحصلّها المُترجم كلما ارتفع راتبه.

الدرجة العلمية قيمة الراتب
شهادة مدرسية 810 دينار
شهادة مهنة 930 دينار
شهادة البكالوريوس 1.310 دينار
شهادة الماسترز 1.690 دينار

تأثر سنوات الخبرة براتب المترجم بالكويت

الخبرة العلمية واحدة من عوامل تحديد رواتب المترجمين في الكويت، حيث يزداد الراتب بزيادتها.

عدد سنوات الخبرة توزيع الراتب
من 2 إلى 5 سنوات 680 دينار
من 2 إلى 5 سنوات 880 دينار
5-10سنة 1.240 دينار
10-15 سنة 1.480
15-20 سنة 1.610
أكثر من 20 سنه 1.740 دينار

اقرأ أيضًا: متوسط رواتب الكويتيين 

الفروق برواتب المترجمين في الكويت

هناك عدة عوامل أخرى تؤثر بتحديد الأجور مثل جنس الموظف، لذا نجد أن هناك فروق في رواتب الإناث والذكور، كما يختلف راتب القطاع العام عن القطاع الخاص بالكويت.

توزيع الراتب قيمة الراتب
القطاع الخاص 1.230 دينار
القطاع العام 1.350 دينار
راتب الذكور 1.260 دينار
راتب الإناث 1.110 دينار

مجالات العمل في الترجمة

هناك مجالات متعددة للعمل كمترجم حيث تعد هذه المهنة أكثر ما يحتاجه سوق العمل، خاصًة مع زيادة التعاملات الدولية مع الدول الأوروبية وتعتبر عامل من عوامل نشاط السياحة حيث يحتاج الأجانب في بعض الأحيان إلى مترجمين، كما تعتبر عمودًا فقريًا للشركات العالمية واللقاءات الرسمية.

  • العمل في مكاتب الترجمة القانونية.
  • مترجم في منظمات ومؤسسات عالمية.
  • العمل كمترجم من المنزل.
  • مترجم في وكالة الأمم المتحدة.
  • العمل في شركات الترجمة العالمية.
  • العمل كمترجم مستقل.
  • مترجم في المعابر الحدودية والمطارات.
  • العمل كمترجم على الانترنت.
  • مترجم في شركات الاستيراد والتصدير.

صعوبات مهنة الترجمة

تعد الترجمة وسيلة مهمة للتواصل بين المجتمعات، تهدف إلى تفسير المعاني وتضمنها وتحتاج تركيز ودقة في نقل المعلومات وتحويل النصوص من لغة إلى أخرى لذلك يتوجب على المترجم أن يكون محترفًا في مجال الترجمة وملمًا بكل المواضيع.

  • القواعد النحوية تعتبر من أكثر صعوبات المهنة وذلك يرجع إلى اختلاف اللغات والقواعد النحوية لكل لغة، لذلك يجب عليه أن يكون محترفًا في القواعد النحوية للغات التي يقوم بترجمتها.
  • عدم تطابق المعاني في اللغتين بحيث نجد أن هناك كلمات في لغة ليس لها مرادف في لغة أخرى لذلك عليه أن يكون قادرًا على تضمين أقرب المعاني للغة التي يترجمها.
  • تؤثر أيضًا الفترة الزمنية التي كتب فيها النص على عملية الترجمة بسبب اختلاف اللغة من زمن لآخر مثل ما في اللغة الإنجليزية القديمة فبعض مفرداتها تميل للغة اللاتينية.
  • يُحتم على المترجم أن يكون ملمًا بثقافة اللغة المترجمة حيث تعتبر من أكثر الصعوبات، حتى يكون قادرًا على نقل النص بدقة وجودة، فهناك اختلاف في ثقافات متحدثي اللغة الإنجليزية في بريطانيا وأمريكا والهند، وتختلف أيضًا الثقافات بين متحدثي اللغة الفرنسية في فرنسا والدول الإفريقية، لذلك معرفة المترجم للثقافات تميزه وتجعله محترفًا في المهنة.

اقرأ أيضًا: مشروع الترجمة من المنزل أونلاين بالتفصيل

أنواع الترجمة

تختلف تصنيفات الترجمة حسب المجال الذي يعمل فيه المترجم.

  • الترجمة الدينية: تعتبر من أهم أنواع الترجمة وأكثرها احتياجًا إلى الدقة والمعرفة بالقواعد والشرائع في مختلف الأديان، ولها دور في نشر الثقافات للديانات المختلفة.
  • الترجمة الأدبية: من أكثر لغات الترجمة صعوبة لأنها تحتاج من المترجم نقل المعاني اللغوية من لغة إلى أخرى، ووصف المشاعر والأحاسيس وحالة المؤلف وطريقة وصولها للمواطنين وكيف أصبح له صيتًا وسر نجاح المؤلف وعوامل شهرته.
  • الترجمة الفورية: تستخدم في التواصل بين شخص أو مجموعة من الأشخاص وأصبح لها مجالات مختلفة في جميع النواحي الاقتصادية والسياسية والرياضية.
  • الترجمة الإعلامية: تعتبر من متطلبات العصر خاصة مع انتشار العديد من وسائل الإعلام التقليدية مثل الصحف والإنترنت والمجلات والفضائية مثل الراديو والتليفزيون والقنوات الناقلة، وقد ساهم هذا في زيادة الاهتمام بالترجمة الإعلامية.
  • الترجمة القانونية: أصبحت من أهم أنواع الترجمة في كل المجتمعات وتزداد الحاجة إليها لما فيها من أهمية كبيرة في المجتمعات، تحتاج إلى معرفة العقود والقوانين والبنود الخاصة بالمواد الدستورية للدفاع عن المواطنين.
  • الترجمة الاقتصادية: تتمثل في المعاملات التجارية بين الدول العربية والأوروبية بشكل مباشر أو من خلال الجنسيات المختلفة والبورصات لتحقيق التوازن للمصالح المشتركة بين البلدان.
  • الترجمة العلمية: من الترجمات المهمة وتحتاج إلى مقومات خاصة مثل الإلمام بالمصطلحات العلمية ووجود بدائل في اللغة المُترجمة.

دولة الكويت تضم عددًا كبيرًا من المغتربين من كل أنحاء العالم في كل المجالات ولذلك تختلف اللغات والجنسيات بها، ويتزايد احتياجها.. لذا فمن المهم معرفة رواتب المترجمين في الكويت.

قد يعجبك أيضًا
التعليقات

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.